Saturday, January 20, 2007

千の風になって

A Thousand Winds (author unknown)
Do not stand at my grave and weep;
I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

英文詩原作/佚名 英譯中/沙永玲。
請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有長眠。

化為千風,
我是閃耀在皚皚白雪上的鑽石,
我是映照在成熟穀物上的陽光,
我是溫柔的秋雨。

當你在清晨醒來,
我是悄聲拍翅疾飛的鳥群,繞著你遨翔。
我是在夜裡發光的星星。

請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有死。

日本語詩:
千の風になって  
譯者:新井満(あらいまん)

千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています


以下為拓哉的感想:
聽到這麼美的歌,心境也隨之起伏,
心靈雖然會得到撫慰,但悲傷的事實畢竟還是一個事實,
這讓我重新體會到,我們必須去面對不可以逃避現實。

轉自:海賊團的一分,感謝ckhwa san和Sunny014 san!

No comments: